Le Bon Mot is opgericht door Karen Valkenaars.
Waarom Frans?
Dat is eenvoudig, ik vind het Frans een prachtige taal. Het klinkt mooi, elegant en roept associaties bij me op met joie de vivre, passie, principes, een rijke geschiedenis en ook: zon, de tijd nemen voor dingen en onbekrompenheid.
Frans, voor mij is dat ook Lyon. Tijdens mijn studie Bedrijfscommunicatie Frans aan de Radboud Universiteit, heb ik er een tijdje gewoond. Ook u bent er ongetwijfeld al vaak voorbijgeraasd over de Route du Soleil. Wist u dat Lyon een bezoek meer dan waard is? “Ça mérite le voyage” volgens de Michelingids.
Waarom cosmetica?
Eerlijk is eerlijk: ik ben erin gerold … van huis uit ben ik geen beautyfanaat. Een vertaalbureau liet mij ooit cosmeticateksten vertalen en ik bleek daar erg goed in te zijn. Ik vind de mix van tot de verbeelding sprekende teksten enerzijds en de technische kant (producteigenschappen, werking van de huid) anderzijds heel erg leuk!
Het is leuk om mensen mee te voeren naar een wereld waarin ze er prachtig uitzien en heerlijk ruiken. Daarnaast zijn cosmeticaproducten vaak ook heel nuttig, zoals bijvoorbeeld zonnebrandcrème.
Waarom vertalen?
Voordat ik als vertaler aan de slag ging, werkte ik onder meer bij het Ministerie van Justitie in een financiële functie. Ik merkte dat ik in dat werk niets leuker vond dan het schrijven, corrigeren en verbeteren van teksten. Ik had behoefte aan meer taal én aan concreet resultaat van mijn werk.
De opleiding voor vertaler Frans bleek me op het lijf geschreven. In de tussentijd was ik bij Van Ameyde gaan werken, waar ik als schadecorrespondent de contacten met Franse verzekeraars onderhield. Sinds 2010 werk ik als zelfstandig, beëdigd vertaler.
Mijn ervaring binnen overheids- en bedrijfsorganisaties helpt me om de juiste toon te vinden, de context in te schatten. Soms is helemaal duidelijk wat in het Frans bedoeld wordt, maar is het moeilijk in het Nederlands te vatten. Dat vergt taalkundig gepuzzel, wat ik ontzettend graag doe.

Alleen naar het Nederlands
U kent ze wel, van die zinnen die een beetje raar zijn. Waarin een woord net op de verkeerde plek staat.
Dat is de reden dat ik het moedertaalprincipe hanteer. Dit houdt in dat een vertaler een vreemde taal nooit zo goed zal beheersen als zijn moedertaal. Ook al heb je een vertaaldiploma in beide richtingen, je beheerst een vreemde taal nooit volledig. Daarom vertaal ik alleen van het Frans naar het Nederlands. En niet andersom.