Vous avez une marque de cosmétiques française ? N’hésitez pas à me contacter pour la traduction en néerlandais de vos :
- emballages
- sites Internet
- descriptions de produit
- publications sur réseaux sociaux
- tutos maquillage
- présentations d’entreprise
- newsletters
- communiqués de presse
Mes domaines d’expertise :
- les produits de soin et de protection, tels que les crèmes de jour et de nuit, les sérums, les crèmes pour les yeux, les nettoyants, les peelings, les gommages, les gels douche, les lotions pour le corps, les shampooings et les masques capillaires ;
- les protections solaires (filtres U.V.A., U.V.B., indices SPF, etc.) ;
- les principes actifs et leur action (réparatrice, hydratante, apaisante, anti-âge, etc.) sur les différents types de peau ;
- le maquillage et les accessoires de beauté (fonds de teint, anticernes, bases de teint, highlighters, mascaras, rouges à lèvres, fards à paupières, crayons pour les yeux, eye-liners, baumes pour les lèvres, pinceaux, beauty blenders, etc.) ;
- les conseils d’application et les techniques de maquillage ;
- les parfums (eaux de parfum, eaux de toilette, brumes pour le corps, ingrédients, familles olfactives, notes et perception des odeurs) ;
- les aspects liés à l’environnement, comme les emballages écologiques, les produits naturels, les produits biologiques, les parabènes, l’huile de palme, les huiles minérales, les phtalates, les silicones et les tests sur les animaux.
Je traduis également des textes cosmétiques liés à la beauté et au lifestyle. Pour vos traductions relatives à la mode, je me ferai un plaisir de vous renvoyer vers d’autres collègues plus spécialisés.
Pour les entreprises de cosmétiques je traduis aussi des documents juridiques et administratifs du français vers le néerlandais, tels que :
- études de marché
- contrats de distribution, d’agence
- conditions (générales)
- statuts d’entreprise
- rapports, comptes-rendu, lettres et e-mails
- "Karen is very professional, works fast and can deliver high quality work within a very short period of time. We have just started working with her, but cannot imagine changing to another translator. We couldn't be more satisfied with her work." Youry Harvey Bredewold, Director Marketing and Communications Pathé