Ik ben Karen Valkenaars en met het door mij opgerichte Le Bon Mot heb ik een duidelijk doel voor ogen: het leveren van aansprekende teksten voor de (dermo)cosmeticabranche door vertaling en editing van het Frans naar het Nederlands.

Wat mij drijft

Door blijven gaan tot de Nederlandse tekst echt niet beter kan. Dat vind ik het aller-, allerleukste wat er is! Met als resultaat een duidelijke tekst die fijn leest en die bij de lezer het beoogde gevoel oproept. Zonder taalfouten, dat spreekt voor zich. Alhoewel, eh … regelmatig kom ik ernstige taalfouten tegen in Nederlandstalige websiteteksten van Franse cosmeticamerken. Om over de leesbaarheid nog maar te zwijgen.

Cosmetica, waarom?

Het is superleuk om mensen mee te voeren naar een heerlijk geurende fleurige droomwereld waarin alles en iedereen even mooi is. Daarnaast vind ik het fijne aan cosmeticaproducten dat ze vaak nuttig zijn, denk bijvoorbeeld aan zonnebrandcrème of crème tegen eczeem.

Maar, eerlijk is eerlijk: cosmetica, ik ben erin gerold … van huis uit ben ik geen beautyfanaat. Een vertaalbureau liet mij ooit cosmeticateksten vertalen en ik bleek daar erg goed in te zijn. Ik vind de mix van tot de verbeelding sprekende teksten enerzijds en de technische kant (producteigenschappen, werking van de huid) anderzijds heel erg leuk!

Cosmeticavertalingen Frans naar Nederlands

Alleen naar mijn moerstaal, het Nederlands

Een vertaler van het Frans naar het Nederlands moet natuurlijk de Franse tekst perfect begrijpen, maar een uitstekende beheersing van het Nederlands cruciaal! Ik geloof namelijk in het moedertaalprincipe, dat inhoudt dat (bijna) niemand een vreemde taal net zo goed beheerst als zijn moedertaal. Daarom vertaal ik alleen van het Frans naar het Nederlands, mijn moedertaal. En niet andersom.

Joie de vivre

Het Frans vind ik prachtig, het klinkt mooi, elegant en roept associaties bij me op met joie de vivre, passie, principes, een rijke geschiedenis en ook: zon, de tijd nemen voor dingen en onbekrompenheid. Frankrijk, voor mij is dat ook Lyon. Tijdens mijn studie Bedrijfscommunicatie Frans heb ik er een tijdje gestudeerd. Ook u bent er ongetwijfeld al vaak voorbij geraasd over de Route du Soleil. Wist u dat Lyon een bezoek meer dan waard is?

Een leven vóór het vertalen en editen

Ik studeerde Bedrijfscommunicatie Frans (master) aan de Radboud Universiteit Nijmegen en Vertaler Frans (bachelor of Translation) aan de Hogeschool West-Nederland in Den Haag. Voordat ik in 2010 als vertaler aan de slag ging, werkte ik bij het Ministerie van Justitie in een financiële functie en bij Van Ameyde, waar ik als schadecorrespondent de contacten met Franse verzekeraars onderhield.