Je m’appelle Karen Valkenaars et j’ai créé Le Bon Mot en 2010. Aujourd’hui, j’ai un objectif précis en tête : aider le secteur français de la (dermo)cosmétique à se lancer sur le marché néerlandais grâce à mes services de traduction et de révision.

Ma motivation

Je continue de travailler le texte néerlandais jusqu’à ce qu’il soit parfait. Le sens du détail, c’est ce qui m’anime le plus. Mon objectif ? Vous fournir un texte clair et lisible, qui évoque le même sentiment chez le lecteur néerlandophone. Sans aucune faute, évidemment — je me permets de le préciser, car je vois encore régulièrement des fautes graves de néerlandais gâcher les sites des marques de cosmétiques françaises… et je ne parle même pas des erreurs de style !

Les cosmétiques, pourquoi ?

J’aime l’idée de transporter votre clientèle dans un monde poétique, floral et parfumé, où la beauté est reine. J’aime aussi l’aspect utile et pratique de certains produits cosmétiques, comme les écrans solaires ou les crèmes qui soignent l’eczéma.

Pour être honnête, ce sont les cosmétiques qui sont venus à moi… car je ne suis pas une beauty addict de base. L’un de mes clients m’a envoyé un jour des textes à traduire sur les cosmétiques et il s’avère que mon travail a été très apprécié. Je me sens particulièrement à l’aise avec ce mélange de tournures et d’expressions imagées d’une part, et de contenu assez technique (caractéristiques des produits, fonctionnement de la peau) d’autre part !

Traducteur en cosmétiques du français vers le néerlandais

Uniquement vers ma langue maternelle, le néerlandais

Traduire du français vers le néerlandais exige bien sûr une compréhension parfaite du texte français, mais une excellente maîtrise du néerlandais est indispensable ! Puisque (presque) personne ne maîtrise une langue étrangère aussi bien que sa langue maternelle, j’applique un principe : je ne traduis que du français vers le néerlandais, ma langue maternelle. Pas dans le sens inverse.

Joie de vivre

J’aime la langue française, parce qu’elle est belle, élégante et qu’elle m’évoque joie de vivre, passion, principes et richesse d’histoire. Aussi lumineuse que le soleil, elle invite à ralentir et à profiter des plaisirs de la vie. La France, pour moi, c’est aussi Lyon. J’y suis restée quelque temps dans le cadre de mes études en Français des affaires.

Avant de lancer mon activité

J’ai étudié le Français des affaires (niveau Master) à l’Université Radboud de Nimègue et la Traduction du français (niveau Bachelier) à la Hogeschool West-Nederland de La Haye. Avant de me lancer comme traductrice et relectrice en 2010, j’ai occupé un poste dans la finance au ministère de la Justice et j’ai travaillé chez Van Ameyde, où j’étais l’interlocutrice des assureurs français pour la gestion des sinistres.