Clients

Qui sont les clients du Bon Mot ?

Via des agences de traduction néerlandaises, belges, luxembourgeoises et françaises, Le Bon Mot travaille notamment pour des médecins généralistes, un opérateur de télécommunications, des cabinets d’avocats, un gestionnaire de réseaux de distribution d’électricité et de gaz, des maisons de haute couture, un transporteur international, des entreprises pharmaceutiques, un fournisseur de services et de données dans le domaine de la santé, un pisciculteur, un producteur de produits blancs, un cabinet de recouvrement, des marques de cosmétiques, un fournisseur d’énergie, un musée des mines, etc.

Le Bon Mot travaille aussi en lien direct avec des particuliers, ainsi que des entreprises néerlandaises, françaises et luxembourgeoises.

Pour quels types de documents font-ils appel à nos services ?

Toutes sortes de documents : déclarations d’intention, textes publicitaires, actes, statuts, contrats de travail, règlements de travail, rapports d’expertise, correspondance, articles de sites web, contrats de location, brochures, articles destinés à des magazines d’entreprise, publireportages, présentations, études marketing, interviews, offres d’emploi, manuels d’utilisation, présentations de produits, etc.

Quels sont les sujets de prédilection de nos clients ?

Là aussi, la palette est très large : État civil (naissance, mariage, divorce), communication de crise, vin, questions écologiques, transformation organisationnelle, parfum, gestion des plaintes, RH, architecture, rénovation d’un site industriel, navire-citerne, soins de la peau, dossier médical électronique, maquillage, hypothèques, politique RSE, sécurité des informations, cinéma, jouets, congélateurs, téléphones portables, méthode pour arrêter de fumer, fusion d’entreprises, etc.

Ce que disent les clients à propos du Bon Mot

Chaque traduction est unique. Car chaque entreprise est unique. Elle a ses propres services, ses propres produits, ses propres clients. Et chaque texte qui émane d’elle constitue un maillon important dans ce processus ; il a une finalité précise. La traduction qui en est faite doit correspondre à cette finalité. C’est le résultat qui compte.

‘Karen est une professionnelle qui travaille rapidement et fournit des traductions de qualité supérieure dans des délais très courts. Nous venons tout juste de commencer à travailler avec elle et n’imaginons pas changer de traducteur. Nous sommes extrêmement satisfaits de son travail’.

Youry Harvey Bredewold, directeur marketing et communications chez Pathé


‘Karen mène à bien toutes les missions qui lui sont confiées, et cela avec beaucoup de dévouement, d’attention et d’enthousiasme. Nous la considérons comme une traductrice très fiable et très flexible’.

Barbara Wuyts, directeur de projets chez Miles Translations