De waardevolle punten uit dat Franse onderzoek? Die haal je er zelf toch wel even uit?

In gedachten verzonken, loopt Jasper terug van de koffieautomaat. In het voorbijgaan roept zijn collega Sanne hem toe: “Ça va? Niet zo moeilijk kijken hoor!”. Ça va? Dat kan geen toeval zijn. Vrijdag moet hij dat Franse marktonderzoek van het hoofdkantoor in Parijs aan de directie presenteren.

waardevolle punten uit dat Franse marktonderzoekJasper begrijpt best wat Frans. Maar toen hij dit weekend het onderzoek doorbladerde, besefte hij dat hij dit echt niet zelf kan omtoveren tot een presentatie. Maar, kan hij dat onderzoek nog op tijd vertaald krijgen? Hoeveel tijd kost dat eigenlijk, vertalen? En hoe gaat hij dat regelen? Deze week zit hij ook nog in München en hij heeft die heisessie met de afdeling… En dan vanavond die borrel met oud-studiegenoten…

Laat jouw bedrijf ook waardevolle informatie liggen?

Jasper is echt niet de enige manager die pas op het laatste moment bedenkt dat zijn tekst nog moet worden vertaald. Zonde. Er is geld en energie gestopt in een marktonderzoek, maar voor het uiteindelijke gebruik wordt de vertaling afgeraffeld. Vanwege tijdgebrek moeten je collega’s de Franstalige grafieken er maar bij houden… En erger nog: niet alle waardevolle informatie wordt benut. Zo wil je dit niet.

Gehaast opent Jasper de deur van de kroeg. Het is er druk, maar hij ziet meteen wat bekende gezichten. Al heeft hij sommigen al jaren niet gezien. Hé, is dat daar niet Liesbeth?

Liesbeth blijkt bij de bloemenveiling te werken. Daarvoor heeft zij veel internationale contacten. Ze moet lachen als Jasper vertelt over zijn Franse marktonderzoek en hoe hij dacht dat wel even zelf af te handelen. “Die fout heb ik ook wel eens gemaakt”, zegt ze, “maar daar begin ik niet meer aan. En dat is ook helemaal niet nodig. En toch put ik regelmatig uit buitenlandse rapporten, ze vormen voor mij een schat aan informatie en zijn van grote toegevoegde waarde voor mijn projecten.”

Vier tips waarmee een buitenlandse tekst geen struikelblok meer hoeft te te zijn

Liesbeth schrikt niet meer van een buitenlandse tekst. Haar aanpak? De tekst serieus nemen! Zo doe je dat:

1. Beschouw de vertaling als een volwaardige stap van je project. Maak haar van begin af aan onderdeel van je projectplanning. Zo voorkom je dat de vertaling op het laatste moment nog even geregeld moet worden.

2. Oriënteer je tijdig op een goede vertaler. Doe dit zodra je weet dat je een vertaler nodig zult hebben. Vertalers zijn namelijk niet altíjd beschikbaar. Ze zijn al volgeboekt of bijvoorbeeld naar een congres. Wil je tips bij het zoeken van een vertaler? Download dan gratis ‘Vijf tips om de juiste vertaler te vinden’.

3. Plan de vertaling OP TIJD in.
→ Heb je de te vertalen tekst nog niet? Maar heb je wel een idee van het aantal woorden, het bestandsformaat en bijvoorbeeld de hoeveelheid grafieken? Vraag de vertaler dan alvast hoeveel tijd de vertaling ongeveer zal kosten. Houd hiermee rekening in je planning.

→ Heb je de te vertalen tekst al wel? Bekijk dan, eventueel samen met de vertaler, of álles vertaald moet worden. Misschien zijn bepaalde onderdelen minder relevant of misschien is een samenvatting genoeg. Stel samen met de vertaler vast wanneer de vertaling wordt opgeleverd en verwerk dat moment in je planning.

4. Plan voor de vertaling VOLDOENDE EIGEN TIJD in. Houd ook rekening met je eigen ‘verwerkingstijd’. Na ontvangst lees je de vertaling natuurlijk door. Je stelt eventueel nog vragen aan de vertaler of aan de opsteller van de tekst. Gebruik de vertaling waarvoor deze bedoeld is. Maak er bijvoorbeeld een presentatie van of controleer of de websitetekst zo geschikt is voor publicatie. Misschien moet de tekst nog langs je collega’s van communicatie? Plan dat in.

Haal voor jouw project ook het maximale uit die buitenlandse tekst

Wil jij ook geen stress om die Franse tekst? Neem die dan serieus en plan de vertaling ervan op tijd in. Zodat jij je aandacht kan besteden aan waar jíj goed in bent. Met die vertaling komt het dan wel goed.

Wil je weten hoe ik je kan helpen met je Franse tekst? Neem dan even contact met me op. Hoe eerder je dit doet, hoe groter de kans dat ik je vertaling op het gewenste moment kan leveren!

Wil je liever eerst wat meer over mij weten? Neem dan een kijkje op mijn website.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Verplichte velden zijn gemarkeerd met *